O livro “Pedro Alecrim”, do renomado escritor português António Mota, está prestes a ganhar uma nova versão em língua mirandesa. Com o título de “Bai Pedro Bai”, a obra será uma homenagem ao rico cancioneiro tradicional da região de Miranda do Douro, em Portugal. O anúncio foi feito recentemente e já está gerando grande expectativa entre os admiradores da literatura e cultura mirandesa.
A decisão de traduzir o livro para a língua mirandesa veio de uma parceria entre a editora Planeta Tangerina e a Associação de Língua e Cultura Mirandesa (ALCM). De acordo com a editora, a ideia surgiu a partir da vontade de ampliar o acesso à obra de António Mota e promover a valorização da língua e da cultura mirandesas.
“Pedro Alecrim” é uma história emocionante sobre um menino que vive em um pequeno vilarejo no interior de Portugal. Pedro, que é conhecido por seu amor pelas plantas e ervas, enfrenta uma grande mudança em sua vida quando sua família se muda para a cidade grande. No entanto, ele não deixa de lado sua paixão e continua cultivando uma horta em sua nova casa, encantando a todos com seu conhecimento sobre as plantas.
A obra já foi publicada em mais de 20 países e é considerada um dos maiores sucessos do autor. Com uma narrativa sensível e cativante, o livro aborda temas como amizade, família, adaptação e preservação da natureza. Além disso, traz elementos da cultura portuguesa e é uma ótima maneira de apresentar a língua mirandesa aos leitores.
A língua mirandesa é falada por cerca de 15 mil pessoas na região de Miranda do Douro, localizada na fronteira com Espanha. É considerada uma das mais antigas línguas de Portugal e possui características únicas, como a influência do latim e do espanhol. A sua preservação e valorização são essenciais para manter viva a identidade cultural dessa região.
Com a tradução de “Pedro Alecrim” para o mirandês, a obra ganhará uma nova roupagem e se tornará ainda mais especial. O título “Bai Pedro Bai” é uma referência à canção tradicional “Baião”, muito popular em Miranda do Douro. Essa escolha demonstra o cuidado e o carinho com que o livro foi adaptado para a língua mirandesa, mantendo a sua essência e ao mesmo tempo enriquecendo-o com elementos da cultura local.
A iniciativa de traduzir a obra de António Mota para o mirandês é um importante passo para a valorização da língua e da cultura mirandesas. Além disso, é uma oportunidade de apresentar a literatura portuguesa para novos leitores e promover a diversidade linguística. A expectativa é de que “Bai Pedro Bai” seja um sucesso entre os falantes de mirandês e também atraia a atenção de leitores de outras línguas.
A tradução de “Pedro Alecrim” para o mirandês é um exemplo de como a literatura pode ser uma ferramenta poderosa para a preservação e promoção de uma língua e de uma cultura. Além disso, reforça a importância de se ter acesso a obras literárias em diferentes idiomas, contribuindo para a ampliação do conhecimento e da compreensão entre os povos.
A previsão é de que o livro seja lançado ainda este ano, e certamente será um grande marco na história da literatura mirandesa. A tradução de “Pedro Alecrim” é um presente para os falantes da língua e para todos aqueles que ap








